Passover Songs in English and Hebrew: Dayenu, Echad Mi Yodea, and Chad Gadya
Remember those Passover songs you sang at your Seder as a kid? You may not remember the lyrics, but odds are, if you grew up having Seders, you remember the melodies. Here are the lyrics to the most commonly sung songs at a Passover Seder: Dayenu, Chad Gadya, and Echad Mi Yodea.
-1.png?width=800&height=480&name=Copy%20of%20Recustom%20Newsletter%20Horizontal%20Template%20(17)-1.png)
Dayenu with English, Hebrew, and Transliteration
Excerpt from Haggadot.com, contributed by Danielle & Misha Slutsky
One of the most beloved songs in the Passover seder is "Dayenu". A few of us will read the stanzas one at a time, and then everyone else will respond, "Dayenu"—meaning, “It would have been enough”.
How many times do we forget to pause and notice that where we are is exactly where we ought to be? Dayenu is a reminder to never forget all the miracles in our lives. When we stand and wait impatiently for the next one to appear, we are missing the whole point of life. Instead, we can actively seek a new reason to be grateful, a reason to say “Dayenu.”
Fun fact: Persian and Afghani Jews hit each other over the heads and shoulders with scallions every time they say Dayenu! They especially use the scallions in the ninth stanza which mentions the manna that the Israelites ate every day in the desert, because the Torah tells us that the Israelites began to complain about the manna and longed for the onions, leeks, and garlic.
|
English translation |
Transliteration |
Hebrew |
|
Ilu hotzianu mimitzrayim, |
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם |
|
|
and had not carried out judgments against them |
v'lo asah bahem sh'fatim, |
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had carried out judgments against them, |
Ilu asah bahem sh'fatim |
אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים |
|
and not against their idols |
v'lo asah beloheihem, |
וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had destroyed their idols, |
Ilu asah beloheihem, |
אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם |
|
and had not smitten their first-born |
v'lo harag et b'choreihem, |
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had smitten their first-born, |
Ilu harag et b'choreihem, |
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם |
|
and had not given us their wealth |
v'lo natan lanu et mamonam, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had given us their wealth, |
Ilu natan lanu et mamonam, |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם |
|
and had not split the sea for us |
v'lo kara lanu et hayam, |
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had split the sea for us, |
Ilu kara lanu et hayam, |
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם |
|
and had not taken us through it on dry land |
v'lo he'eviranu b'tocho becharavah, |
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had taken us through the sea on dry land, |
Ilu he'eviranu b'tocho becharavah, |
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה |
|
and had not drowned our oppressors in it |
v'lo shika tzareinu b'tocho, |
וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had drowned our oppressors in it, |
Ilu shika tzareinu b'tocho, |
אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ |
|
and had not supplied our needs in the desert for forty years |
v'lo sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, |
וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had supplied our needs in the desert for forty years, |
Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, |
אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה |
|
and had not fed us the manna |
v'lo he'echilanu et haman, |
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had fed us the manna, |
Ilu he'echilanu et haman, |
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן |
|
and had not given us the Shabbat |
v'lo natan lanu et hashabbat, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had given us the Shabbat, |
Ilu natan lanu et hashabbat, |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת |
|
and had not brought us before Mount Sinai |
v'lo keirvanu lifnei har sinai, |
וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had brought us before Mount Sinai, |
Ilu keirvanu lifnei har sinai, |
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי |
|
and had not given us the Torah |
v'lo natan lanu et hatorah, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had given us the Torah, |
Ilu natan lanu et hatorah, |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה |
|
and had not brought us into the land of Israel |
v'lo hichnisanu l'eretz yisra'eil, |
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
|
If He had brought us into the land of Israel, |
Ilu hichnisanu l'eretz yisra'eil, |
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|
and not built for us the Holy Temple |
v'lo vanah lanu et beit hamikdash, |
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ |
|
— Dayenu, it would have been enough! |
dayeinu! |
דַּיֵּנוּ |
Chad Gadya Lyrics in English
Excerpt from Haggadot.com, contributed by Mimi Stewart
Chad gadya. Chad gadya.
That father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a cat and ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a dog and bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came a stick and beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came fire and burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came water and quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the ox and drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the butcher and slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the Angel of Death and killed the butcher, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Then came the Holy One, Blessed be He and slew the Angel of Death, that killed the butcher, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, that father bought for two zuzim, Chad gadya. Chad gadya.
Echad Mi Yodea (Who Knows One) in English, Hebrew, and Transliteration
Excerpt from Haggadot.com, contributed by Wexner LA15
?אֶחָד מִי יוֹדֵעַ
.אֶחָד מִי יוֹדֵעַ? אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
.שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ? שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵע: שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
.שְׁלֹשָה מִי יוֹדֵעַ? שְׁלֹשָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
.אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ? אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
.חֲמִשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? חֲמִשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
שִׁשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? שִׁשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ? שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ? שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵע: שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ? תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
עֲשָׂרָה מִי יוֹדֵעַ? עֲשָׂרָה אֲנִי יוֹדֵעַ: עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּעאִ מָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּעאִ מָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
שְׁנֵים עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁנֵים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּעאִ מָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
שְׁלֹשָה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר מִדַּיָּא, שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבַּתָּא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּעאִ מָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָהַבוֹת, שְׁנַיִ לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
Transliteration of Echad Mi Yodea
Echad mi yodea? Echad ani yodea. Echad Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Shebashamayim uva'aretz
Shnayim mi yodea? Shnayim ani yodea. Shnei luchot habrit,
Shlosha mi yodea? Shlosha ani yodea. Shlosha avot,
Arbah mi yodea ? Arbah ani yodea. Arbah imahot,
Chamisha mi yodea? Chamisha ani yodea. Chamisha chumshei Torah,
Shisha mi yodea? Shisha ani yodea. Shisha sidrei mishnah,
Shivah mi yodea? Shivah ani yodea Shivah y'mei shabta
Shmonah mi yodea? Shmonah ani yodea Shmonah y'mei milah
Tishah mi yodea? Tishah ani yodea Tishah yarchei leidah
Asarah mi yodea? Asarah ani yodea Asarah dibrayah
Achad asar mi yodea? Achad asar ani yodea Achad asar kochvayah
Shneim asar mi yodea? Shneim asar ani yodea Shneim asar shivtayah,
Shlosha asar mi yodea? Shloshah asar ani yodea Shlosha asar midayah,
Echad Mi Yodea in English
Who knows one? I know one. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows two? I know two. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows three? I know three. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows four? I know four. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows five? I know five. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows six? I know six. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows seven? I know seven. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth
Who knows eight? I know eight. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows nine? I know nine. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows ten? I know ten. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows eleven? I know eleven. Eleven are the stars [in Joseph's Dream]. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows twelve? I know twelve. Twelve are the tribes. Eleven are the stars [in Joseph's Dream]. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows thirteen? I know thirteen. Thirteen are the attributes of God. Twelve are the tribes. Eleven are the stars. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.